Traducción Original. Descargar la octavilla aquí. The [Spanish] Minister of Education, Isabel Celaá, got carried away on Sunday, August 30th, in an interview with El País while stating: “The benefits of school far outweigh the risks”. Benefits and risks for whom? Well, not for the same people. Throughout the previous wave of the COVID pandemic, at least 50,000 people have […]
Traducción Original. Descargar la octavilla aquí. La ministre [espagnole] de l’éducation, Isabel Celaá, s’est lâchée ce dimanche 30 août dans une interview avec El País en déclarant : « Les bénéfices de l’école l’emportent largement sur les risques ». Bénéfices et risques pour qui ? Eh bien, pas pour les mêmes personnes. Tout au long de la précédente vague de la pandémie COVID, au moins […]
Traducción Original Descargar la octavilla aquí Bildungsministerin Isabel Celaá verlässt am Sonntag, 30. August, in einem Interview mit El País mit den Worten: „Die Vorteile der Schule überwiegen die Risiken“. Nutzen und Risiken für wen? Nun, nicht für sie. Während der vorangegangenen Welle der COVID-Pandemie sind mindestens 50.000 Menschen gestorben, Daten, die vom Staat ständig gefälscht […]
Traducción Original Es gibt Zeiten, in denen man innehält, um sich dieses System anzuschauen, und man bekommt ein seltsames Gefühl. Das Gefühl ist ähnlich wie in einem Traum, wenn die Abfolge der Dinge mit einer Absurdität geschieht, die sowohl beunruhigend als auch natürlich ist. In einem Moment der Klarheit sagt man sich, dass es keinen […]
Il y a des moments où on s’arrête pour contempler ce système et on éprouve une étrange sensation. La sensation est similaire à celle que l’on a dans un rêve, lorsque la succession des choses se produit avec une absurdité à la fois déconcertante et naturelle. Dans un moment de lucidité, on se dit que […]
There are times when you stop in order to look at this system and you get a strange feeling. The sensation is similar to the one that you have in a dream, when the succession of things is produced with both a disconcerting and natural absurdity. In a moment of lucidity you say to yourself […]
Aufopferung, Widerstand, Siegesmoral, Einheit (zwischen Unternehmern und Arbeitern). Diese Worte bilden das Mantra, das der Präsident Spaniens, Pedro Sánchez, seit Beginn der Pandemie auf erdrückende Weise wiederholt hat. Ihr Einsatz ist kein Zufall: Sie wollen, dass wir Proletarier unsere Bedürfnisse geknebelt sehen, dass wir nicht für unsere Interessen kämpfen, in einer Zeit, in der unser […]
Sacrifice, résistance, moral de victoire, unité (entre employeurs et travailleurs). Ces mots constituent le mantra que le premier ministre espagnol, Pedro Sánchez, répète et nous rabâche depuis le début de la pandémie. Leur utilisation n’est pas fortuite : ils veulent que nous, prolétaires, voyions nos besoins bâillonnés, que nous ne luttions pas pour nos intérêts, à […]
Sacrifice, resistance, morale of victory, unity (between employers and workers). These words constitute the mantra that the Spanish Prime Minister, Pedro Sánchez, has been repeating in a crushing way since the beginning of the pandemic. It is not accidental: they want us proletarians to see our needs gagged, to not struggle for our interests, at […]
Traducción espontánea de Panopticon.blogsport Es ist schwer, jetzt einen Text wie diesen zu schreiben. Im gegenwärtigen Kontext, in dem das Coronavirus die Lebensbedingungen vieler von uns zerbrochen hat – oder zu zerbrechen droht -, ist das Einzige, was du tun willst, auf die Straße zu gehen und alles in Brand zu setzen, notfalls mit dem Mundschutz. […]